Mostrando entradas con la etiqueta griego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta griego. Mostrar todas las entradas

56. Ricardo Fernández Esteban


Islario de pasiones / Νησολόγιο παθών


Traducción al griego de Maira Furnari
Μετάφραση της Μάιρας Φουρνάρη


Ricardo Fernández Esteban nació en Barcelona y es Ingeniero Industrial, Máster en Finanzas y Licenciado en Filología Hispánica. Ha publicado una trilogía de poemarios de viajes, Cuadernos de las islas griegas; un libro de rimas, Pensando en vosotras; un poemario digital, De museos por Madrid, y un libro de minirrelatos, Cuentas de Cuentos. También ha publicado en medios digitales y está presente en numerosas antologías. Es miembro de la junta directiva de ACEC (Asociación Colegial de Escritores de Cataluña), participa en numerosos recitales y defiende la popularización de la poesía por medios innovadores. Mantiene un blog poético, La palabra es mágica, en el que divulga obra propia y de otros autores.

© de los poemas:Ricardo Fernández Esteban
© de las traducciones: Maira Furnari



52. Kostas E. Tsirópulos


Tων Ελλήνων τα σώματα / Los cuerpos de los griegos

Traducción del griego de Mario Domínguez Parra
Μετάφραση στα Ισπανικά από τον Μάριο Ντομίνγκες Πάρραa


Kostas Tsirópulos, poeta, narrador, ensayista, traductor e hispanista griego, nació en 1930 en Lárisa. Estudió Historia del Arte en París (La Sorbona) y Barcelona. Su obra ensayística comprende los títulos En la línea de fuego, La Última Cena, Civilización del cuerpo, El signo de puntuación, Discurso sobre la perplejidad y El ser humano como escritor. Su obra poética está formada por Odeón, Noches, Conocimiento del mar, Encáustica, Verano negro, Los ángeles, Cuaderno de alucinaciones, Semana Santa, Música; Eros, Hypnos, Thánatos; Orquestaciones, Misterio y Pesebre. En cuanto a la narrativa, ha publicado las novelas El deseo y Escila y Caribdis (además de algunas colecciones de cuentos).
Se han traducido al español Los ángeles (por José Ruiz); los libros de ensayos Estudios sobre España (por José Ruiz), Los signos de puntuación (por Vicente Fernández González) y Sobre la ternura (por José Antonio Moreno Jurado); y entre los mencionados libros de cuentos está El reposo de los atletas, traducido por Isabel García Gálvez, quien también compiló en el libro Kostas Tsirópulos (Santa Cruz de Tenerife, 2009) una serie de ensayos y textos breves sobre su obra, así como traducciones de su poesía y prosa, edición en la que participó Mario Domínguez Parra con versiones de una selección de sus libros Misterio (III. «Tinieblas») y Música («Cuarta Sinfonía» y «Sexta Sinfonía»).   


© de los poemas: Kostas E. Tsirópulos
© de la traducción: Mario Domínguez Parra


10. Carlos Vitale



Κροκοδείλια γέλια / Risas de cocodrilo

Μετάφραση της Αλεξάνδρας Γκολφινοπούλου 
Traducción al griego de Alexandra Golfinopoulou 


El poeta argentino Carlos Vitale nació en Buenos Aires en 1953 y reside en Barcelona desde el año 1981. Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana, es autor de los libros
Unidad de lugar (2004) y Descortesía del suicida (2008). Sus poemas y microrrelatos aparecen en varias antologías y han sido traducidos a numerosas lenguas (alemán, armenio, búlgaro, catalán, estonio, francés, griego, inglés, italiano y rumano, entre otras). Es de destacar su labor como traductor y divulgador de poesía, en particular del italiano y el catalán al castellano (Ungaretti, Montale, Campana, Penna, Saba, Brossa, Corazzini, Vacana, etc.), por la que ha recibido importantes premios tanto en España como en Italia (entre ellos el Ultimo Novecento, el Ángel Crespo,  el de Val di Comino y el del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores). Asimismo, ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumanía, Estonia, Grecia y Francia. En el año 2012, Alexandra Golfinopoulou tradujo al griego su Descortesía del suicida, versión que fue publicada el mismo año por el Instituto Cervantes de Atenas. Edita los blogs Via Sole (http://viasole.blogspot.com), dedicado a sus traducciones de poesía italiana, y Blog de Carlos Vitale (http://carlosvitale.blogspot.com).

Ο αργεντινός ποιητής Κάρλος Βιτάλε γεννήθηκε στο Μπουένος Άιρες το 1953 και ζει στη Βαρκελώνη από το 1981. Σπούδασε Ισπανική και Ιταλική Φιλολογία. Έχει γράψει τα βιβλία Unidad de lugar (2004) και Η αγένεια του αυτόχειρα (2008). Ποιήματα και διηγήματά του έχουν συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες και έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες (γερμανικά, αρμενικά, βουλγαρικά, καταλανικά, εσθονικά, γαλλικά, ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά και ρουμανικά, μεταξύ άλλων). Διακρίνεται για το μεταφραστικό έργο του και για τη συμβολή του στη διάδοση της ποίησης, κυρίως από τα ιταλικά και τα καταλανικά στα καστιλιάνικα (Ουνγκαρέτι, Μοντάλε, Καμπάνα, Πένα, Μπρόσα, Κορατσίνι, Βακάνα κ.λπ.). Για το έργο του αυτό έχει λάβει σημαντικά βραβεία, τόσο στην Ισπανία όσο και στην Ιταλία (μεταξύ των οποίων το Último Novecento, το Ángel Crespo, το βραβείο μετάφρασης Val di Comino και το βραβείο του ιταλικού Υπουργείου Εξωτερικών). Επιπλέον, έχει συμμετάσχει σε φεστιβάλ και συναντήσεις ποίησης στην Αργεντινή, στην Ισπανία, τη Βενεζουέλα, την Αρμενία, την Ιταλία, την Ελβετία, τη Ρουμανία, την Εσθονία, την Ελλάδα και τη Γαλλία. Το 2012, η Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου μετέφρασε στα ελληνικά το έργο του Η Αγένεια του Αυτόχειρα, το οποίο εκδόθηκε την ίδια χρονιά από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Διατηρεί το blog Via Sole (http://viasole.blogspot.com), το οποίο είναι αφιερωμένο στις μεταφράσεις του από την ιταλική ποίηση και το Blog de Carlos Vitale (http://carlosvitale.blogspot.com).


© de los poemas: Carlos Vitale.
© de la traducción: Alexandra Golfinopoulou.