El vino derramado / Nya tsatu ntsakati
Traducción al mixteco de Ramón Tobón Mentado
Cha sia tu'un sain savi ku Ramón Tobón Mentado
Claudia Sánchez Rod nació en la Ciudad de México en 1972. Egresada de la carrera de Lengua y Literatura Hispánicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), se ha desempeñado como docente, traductora y periodista. Ha colaborado en el Periódico de Poesía de la UNAM y la revista argentina Lamás Médula. Actualmente prepara la publicación del libro de cuentos La marta negra y el poemario Me dejaste puro animal inexistente.
La raíz del mixteco es la lengua otomangue; de ésta se derivan, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), unas 81 variantes habladas a lo largo de la región mixteca, conformada por los estados mexicanos de Guerrero, Puebla y Oaxaca. El sain savi es una de las variantes de la lengua mixteca o lengua del pueblo de la lluvia.
© de los poemas: Claudia Sánchez Rod
© de la traducción: Ramón Tobón Mentado
© de la traducción: Ramón Tobón Mentado