Carmina in minima re
Un projet de résistance culturelle
par le biais de la poésie
par le biais de la poésie
Le processus qui paralyse la culture dans plusieurs pays
à la suite des restrictions budgétaires décidées par les gouvernements produit
beaucoup de victimes: de plus en plus de librairies ferment leurs portes; de
nombreux éditeurs ont des difficultés à lancer des nouveautés, et ne peuvent se
permettre de publier que des auteurs classiques, des réeditions ou des livres
recommandés dans les écoles; des théâtres et des salles de cinéma ferment
aussi. De même, la musique et les arts plastiques et visuels souffrent à cause des
restrictions budgétaires. La culture semble faire face à une mort lente, à
laquelle contribue le pouvoir d'achat des citoyens, qui ne cesse de baisser.
Compte tenu de cette grave situation, nous, les gens qui aimons la culture et qui
avons travaillé pendant des années pour sa diffusion ne pouvons pas rester sans
rien faire. Il n'est pas très utile de se lamenter sur la réalité et de se
manifester contre elle, car le pouvoir politique et économique est habitué à faire
la sourde oreille à tout ce qui n'est pas rentable ou ne peut pas servir les
intérêts idéologiques ou corporatifs.
Conscient de ceci, j'ai décidé d'entreprendre un projet de résistance culturelle réaliste, compatible avec mes ressources et unissant la volonté d’autres personnes: le lancement d'une collection de plaquettes de poésie bilingues qui puissent contribuer à la diffusion de la poésie et, en même temps, à la création d'une petite Babel positive par le biais de l'échange linguistique à travers les traductions de et envers d'autres langues, au moins une des langues de l’État espagnol étant toujours présente: la poésie ne devrait pas avoir de frontières, qu'elles soient politiques ou linguistiques.
Conscient de ceci, j'ai décidé d'entreprendre un projet de résistance culturelle réaliste, compatible avec mes ressources et unissant la volonté d’autres personnes: le lancement d'une collection de plaquettes de poésie bilingues qui puissent contribuer à la diffusion de la poésie et, en même temps, à la création d'une petite Babel positive par le biais de l'échange linguistique à travers les traductions de et envers d'autres langues, au moins une des langues de l’État espagnol étant toujours présente: la poésie ne devrait pas avoir de frontières, qu'elles soient politiques ou linguistiques.
De ces plaquettes on publie peu d’exemplaires,
afin qu'elles conservent leur rareté et leur valeur sentimentale. Chaque auteur
reçoit une dizaine d'exemplaires de la sienne, et le restant est
distribué parmi les abonnés au projet, lesquels payent une modique somme
symbolique.
Dans ce blog, toutes les plaquettes
publiées sont reproduites, tandis que d'autres seront ajouteés
progressivement, au fur et à mesure qu’elles seront publiées, pour leur
diffusion sur internet.
Tous les poètes et traducteurs de poésie qui soient intéressés et acceptent les
conditions établies par le coordinateur sont invités à participer activement au projet.
La participation à ce projet doit se
baser sur la solidarité et l’implication dans ses principes. Elle sera
toujours soumise à un accord avec le coordinateur, qui évaluera les
propositions et aura le droit de rejeter celles qu'il jugera inappropriées.
Adresse de contact e-mail: carminaplaquettes@gmail.com.
Albert Lázaro-Tinaut
Coordinateur
Coordinateur