Carmina in minima re
 
Proyecto de resistencia cultural
a través de la poesía




El proceso de paralización al que está sometida la cultura en numerosos países como consecuencia de los recortes presupuestarios decididos por los gobiernos produce muchas víctimas: hay cada vez más librerías que deben cerrar; muchos editores tienen dificultades para publicar novedades y sólo pueden editar a autores clásicos o libros que se suelen recomendar en las escuelas (lo cual reduce las posibilidades de publicación de los autores y repercute negativamente en el trabajo de traductores y correctores); aumenta el número de salas teatrales y cinematográficas que echan el cerrojo, y lo tienen difícil las compañías de teatro y de danza, que se quedan sin medios para nuevos montajes; ¿cuántos músicos no consiguen ya lugares para ensayar y actuar, por no hablar de contratos? También las artes plásticas y visuales sufren las consecuencias de los recortes. La cultura se está viendo abocada a una muerte lenta por inanición, a la que contribuye el cada vez más bajo poder adquisitivo de los ciudadanos.

Ante esta grave situación, quienes amamos la cultura y hemos trabajado durante años en su divulgación no podemos quedarnos con los brazos cruzados. De poco sirven las quejas y las manifestaciones para denunciar esta realidad, porque el poder político y económico se ha acostumbrado a hacer oídos sordos a todo lo que no sea rentable o no convenga a intereses ideológicos o de amiguismo.

Consciente de ello, e incapaz de mantenerme ajeno a esa situación, decidí emprender un proyecto de resistencia cultural realista al que pudiera hacer frente con mis recursos y aunando voluntades: el lanzamiento de una colección de plaquettes de poesía bilingües que contribuyeran a la circulación de la poesía y, al mismo tiempo, a la creación de una pequeña Babel positiva mediante el intercambio lingüístico a través de traducciones a y desde otras lenguas, siempre con la presencia de por lo menos una de las de uso en el Estado español: la poesía no debe tener fronteras, ni políticas ni lingüísticas.


Características del proyecto

El formato de las plaquettes es el DinA5 vertical (14,8 x 21 centímetros) y, por el momento, cada plaquette consta de 16 páginas: 14 de ellas son útiles y las otras dos forman la cubierta o portada y la contraportada. Ello permite la inclusión de siete poemas con sus correspondientes traducciones, encaradas, a otra lengua.

Los poemas, por razones obvias, deben tener unas medidas adecuadas al formato: un máximo de 30 versos y versos que no superen las 60 pulsaciones (o letras, blancos entre palabras incluidos). Se procurará, además, evitar en lo posible los poemas excesivamente breves (de menos de 8 versos). Cuando se trate de composiciones características, como los haikus, por ejemplo, se llegará a un acuerdo en cuanto a su número. Ningún poema, sin embargo, podrá ocupar más de una página.

De las plaquettes se publican muy pocos ejemplares: el proyecto pretende que no se impriman más de 60, para que estos cuadernillos mantengan su rareza y su valor sentimental. El autor recibe una pequeña parte de éstos (ocho), y el resto se distribuye entre los suscriptores. Eventualmente, y a petición de la persona interesada, se podrán hacer reimpresiones en las que se imprimirá que lo son y de cuántos ejemplares constan, pero el coste íntegro de éstas y los gastos que ocasionen irán a cargo de quien las solicite.

En este blog se reproducirán íntegramente todas las plaquettes publicadas y se irán añadiendo las nuevas, para su difusión universal a través de la red.

El coordinador del proyecto se reserva la  prerrogativa de seleccionar los poemas de las plaquettes, por lo que cada poeta deberá presentar un cierto número de composiciones (quince, por lo menos) y aceptar la selección que se haga de ellas y el orden en que se dispongan (toda excepción podrá ser considerada).

El poeta puede proponer a una persona de su confianza la traducción de sus poemas a la lengua que desee, siempre que ésta garantice la calidad de sus versiones. El coordinador no se responsabiliza de los errores que pueda haber en las traducciones, pero si los detecta advertirá del problema al autor de los poemas y podrá rechazarlas. Se aceptará la traducción a cualquier lengua, incluyendo, por supuesto, todas las del ámbito del Estado español.

Los traductores de poesía pueden proponer sus versiones de poetas en otras lenguas u ofrecerse a traducir a otros poetas, priorizando a los contemporáneos. Deberán proporcionar digitalmente las versiones originales completas y correctas de los poemas y obtener, si es preciso, el permiso de publicación del poeta traducido.

Se ha previsto una suscripción anual simbólica obligatoria que da derecho a la publicación de una plaquette, la recepción de ocho ejemplares de ésta y también de todas las plaquettes que se publiquen durante un año. Dicha suscripción es de un mínimo de 16 euros anuales en el territorio español, 22 euros en el resto de Europa y 26 euros en los países extraeuropeos. La cuota de la suscripción, más que una contribución (mínima) a los costes de impresión y envío de las plaquettes (costes que asume personalmente el creador y coordinador del proyecto), supone una implicación efectiva en el proyecto de resistencia cultural. Ni que decir tiene que se aceptarán y agradecerán contribuciones económicas mayores, que han de ser totalmente voluntarias.

Por otra parte, se proponen suscripciones a la versión virtual de las plaquettes (en formato PDF) mediante una aportación anual simbólica no inferior a 6 euros, siempre como implicación al proyecto de resistencia cultural. Estas suscripciones, pensadas para lectores de poesía comprometidos, no dan derecho a la publicación de ninguna plaquette.

A la participación activa en el proyecto están invitados todos los poetas y traductores de poesía que se sientan interesados y acepten las condiciones expuestas. Las plaquettes se publicarán, salvo excepciones justificadas, por orden de recepción de las solicitudes. Previamente, sin embargo, se tendrá que haber hecho efectiva la suscripción al proyecto.

La participación en el proyecto ha de basarse en la solidaridad y la implicación en los principios que lo inspiran, y estará siempre sometida a un acuerdo con el coordinador, quien valorará las propuestas y tendrá la facultad de rechazar aquellas que considere inadecuadas.

Dirección electrónica de contacto: carminaplaquettes@gmail.com.

Albert Lázaro-Tinaut
Coordinador