Carmina in minima re
Proyecto de resistencia cultural
a través de la poesía
Proyecto de resistencia cultural
a través de la poesía
El proceso de paralización al que está sometida la cultura en numerosos
países como consecuencia de los recortes presupuestarios decididos por los
gobiernos produce muchas víctimas: hay cada vez más librerías que deben cerrar;
muchos editores tienen dificultades para publicar novedades y sólo pueden editar
a autores clásicos o libros que se suelen recomendar en las escuelas (lo cual reduce
las posibilidades de publicación de los autores y repercute negativamente en el
trabajo de traductores y correctores); aumenta el número de salas teatrales y
cinematográficas que echan el cerrojo, y lo tienen difícil las compañías de
teatro y de danza, que se quedan sin medios para nuevos montajes; ¿cuántos
músicos no consiguen ya lugares para ensayar y actuar, por no hablar de
contratos? También las artes plásticas y visuales sufren las consecuencias de
los recortes. La cultura se está viendo abocada a una muerte lenta por
inanición, a la que contribuye el cada vez más bajo poder adquisitivo de los
ciudadanos.
Ante esta grave situación, quienes amamos la cultura y hemos trabajado
durante años en su divulgación no podemos quedarnos con los brazos cruzados. De
poco sirven las quejas y las manifestaciones para denunciar esta realidad,
porque el poder político y económico se ha acostumbrado a hacer oídos sordos a
todo lo que no sea rentable o no convenga a intereses ideológicos o de
amiguismo.
Consciente de ello, e incapaz de mantenerme ajeno a esa situación,
decidí emprender un proyecto de resistencia cultural realista
al que pudiera hacer frente con mis recursos y aunando voluntades: el
lanzamiento de una colección de plaquettes de poesía bilingües que
contribuyeran a la circulación de la poesía y, al mismo tiempo, a la creación
de una pequeña Babel positiva mediante el intercambio lingüístico a través de
traducciones a y desde otras lenguas, siempre con la presencia de por lo menos
una de las de uso en el Estado español: la poesía no debe tener fronteras, ni
políticas ni lingüísticas.
Características del proyecto
El formato de las plaquettes es el DinA5 vertical (14,8
x 21 centímetros) y, por el momento, cada plaquette consta de 16 páginas: 14 de
ellas son útiles y las otras dos forman la cubierta o portada y la
contraportada. Ello permite la inclusión de siete poemas con sus
correspondientes traducciones, encaradas, a otra lengua.
Los poemas, por razones obvias, deben tener unas medidas adecuadas al
formato: un máximo de 30 versos y versos que no superen las 60 pulsaciones (o
letras, blancos entre palabras incluidos). Se procurará, además, evitar en lo
posible los poemas excesivamente breves (de menos de 8 versos). Cuando se trate
de composiciones características, como los haikus, por ejemplo, se llegará a un
acuerdo en cuanto a su número. Ningún poema, sin embargo, podrá ocupar más de
una página.
De las plaquettes se publican muy pocos ejemplares: el proyecto pretende que no se impriman más de 60,
para que estos cuadernillos mantengan su rareza y su valor sentimental. El
autor recibe una pequeña parte de éstos (ocho), y el resto se distribuye entre
los suscriptores. Eventualmente, y a petición de la persona interesada, se
podrán hacer reimpresiones en las que se imprimirá que lo son y de cuántos
ejemplares constan, pero el coste íntegro de éstas y los gastos que ocasionen
irán a cargo de quien las solicite.
En
este blog se reproducirán íntegramente
todas las plaquettes publicadas y se irán añadiendo las nuevas, para su difusión
universal a través de la red.
El coordinador del proyecto se reserva la prerrogativa de
seleccionar los poemas de las
plaquettes, por lo que cada poeta deberá presentar un cierto número de
composiciones (quince, por lo menos) y aceptar la selección que se haga de
ellas y el orden en que se dispongan (toda excepción podrá ser considerada).
El poeta puede
proponer a una persona de su confianza la traducción de sus poemas a la lengua que
desee, siempre que ésta garantice la calidad de sus versiones. El coordinador
no se responsabiliza de los errores que pueda haber en las traducciones, pero
si los detecta advertirá del problema al autor de los poemas y podrá
rechazarlas. Se aceptará la traducción a cualquier lengua, incluyendo, por
supuesto, todas las del ámbito del Estado español.
Los traductores de poesía pueden proponer sus versiones de poetas en otras lenguas u ofrecerse a traducir a otros poetas, priorizando a los contemporáneos. Deberán proporcionar digitalmente las versiones originales completas y correctas de los poemas y obtener, si es preciso, el permiso de publicación del poeta traducido.
Se ha previsto una suscripción anual simbólica obligatoria que da
derecho a la publicación de una plaquette, la recepción de ocho ejemplares de ésta y también de todas las plaquettes que se publiquen durante
un año. Dicha suscripción es de un mínimo de 16 euros anuales en el
territorio español, 22 euros en el resto de Europa y 26 euros en los países
extraeuropeos. La cuota de la suscripción, más que una contribución (mínima) a
los costes de impresión y envío de las plaquettes (costes que asume
personalmente el creador y coordinador del proyecto), supone una implicación
efectiva en el proyecto de resistencia cultural. Ni que decir tiene que se
aceptarán y agradecerán contribuciones económicas mayores, que han de ser
totalmente voluntarias.
Por otra parte, se proponen suscripciones
a la versión virtual de las plaquettes (en formato PDF) mediante una aportación
anual simbólica no inferior a 6 euros, siempre como implicación al proyecto de
resistencia cultural. Estas suscripciones, pensadas para lectores de poesía
comprometidos, no dan derecho a la publicación de ninguna plaquette.
A la participación activa en el proyecto están invitados
todos los poetas y traductores de poesía que se sientan interesados y acepten
las condiciones expuestas. Las plaquettes se publicarán, salvo excepciones
justificadas, por orden de recepción de las solicitudes. Previamente, sin
embargo, se tendrá que haber hecho efectiva la suscripción al proyecto.
La
participación en el proyecto ha de basarse en la solidaridad y la implicación
en los principios que lo inspiran, y estará siempre
sometida a un acuerdo con el coordinador, quien valorará las propuestas y
tendrá la facultad de rechazar aquellas que considere inadecuadas.
Dirección electrónica de contacto: carminaplaquettes@gmail.com.
Albert Lázaro-Tinaut
Coordinador